Abuse Report
1 .  Thread's URL
2 .  Comment
3 .  Your Name
4 .  E-mail
    




User Name   Password
Views:353     

<<Previous ThreadNext Thread>>
Page 1 of 1    
Title: Scanlations...?
  
Author Comment
Greenishio
| Move to Bottom
 
Author



Rank:none
Status:
Score: 0
Posts: 5
From:
Registered: 07/23/2005
Time spent: 0 hours

(Date Posted:08/08/2005 11:04 PM)

I've been curious about this for a while now... what do the manga-kas think of their work beingscanned and translated and shared online? (I'm referring more to themangas that are not available to most English-speaking people) Are they offended or unhappy with scanlations? I'm asking this also because I'm thinking of scanlating a few of Hagio Moto's works. Her works are great but(correct me if I'm wrong)the chance of them being published in English is slim unless they can get more attention and fans some how. (I'm not sure but I think most publisherslike to pick titles thatare already well-known andhavea strong fan base in the first place)Plus, I'm dying to share Hagio Moto'sgreatness for a long time...XD But of course I don't want to do something the author doesn't like...
matt-thorn
| Move to Top | Move to Bottom
 
1#



Rank:none
Status:
Score:0
Posts:31
From:
Registered: 06/05/2005
Time spent: 0 hours


(Date Posted:08/09/2005 7:52 PM)

Hi, Greenishio. I don't think most manga-ka know about scanlations, but publishers are very upset about them. Most popular manga are immediately scanlated into Chinese, Korean, and English, making it very difficult to sell legitimate editions in countries where those languages are read (which is to say, a very big chunk of the world).



It's a catch-22 situation, because while scanlations have helped to popularize manga around the world, they have also contributed to a Net mentality in which people think they are entitled to get and use anyone's intellectual property for free.



Of course, publishers of translated manga make it harder on themselves by hiring translators who are no more qualified than the people doing scanlations. Again, it's a vicious cycle. In order to compete with scanlations, publishers have to keep prices down, and the only way to do that is to cut corners, resulting in a less-than-satisfactory product.



I have just proposed a shoujo manga line to a certain publisher that will focus on works that will appeal to women between roughly 16 and 35, and Hagio's works would be a centerpiece of that line. As some of the regular visitors here know, I have a good relationship with Hagio, and have been wanting for years to get her works into English--without violating anybody's intellectual rights. I'm not calling "dibs" here. For many years I did nothing about this, partly because I was too busy but also because it seemed hopeless. But now it seems very possible that a publisher will be interested. (I submitted the proposal just about a week ago.)



If you want to do a scanlation, there is probably no one--including Hagio and her publishers--who could stop you. If I find out about any Hagio scanlations, though, as a friend I would be obligated to tell Hagio about it. Knowing her, she would probably not take any action to stop it. But I don't think she would be happy to know that her work is circulating in English, and she had no say over how it was done.



I don't mean to lay a guilt trip on you. As a fellow fan, I understand your feelings very well. In the past, I was tempted to do a text-only translation of Tooma no shinzou ("The Heart of Thomas") and post it to my website along with instructions on how to buy the original manga paperback. (I never mentioned this idea to Hagio, but I don't think she would have liked the idea of separating the text and images.)



Personally, I hope you will resist that urge to do scanlations for a while. And if my proposal is accepted, and you still want to translate Hagio's work, maybe we can discuss the possibility of you doing it legitimately and for pay.

--------------------------------------------------------------
Matt Thorn

Department of Comics Production

Kyoto Seika University

Greenishio
| Move to Top | Move to Bottom
 
2#



Rank:none
Status:
Score:0
Posts:5
From:
Registered: 07/23/2005
Time spent: 0 hours


(Date Posted:08/09/2005 11:18 PM)

Whee~ I'm glad to hear that some publisher is interested. I really do hope more of her work will be published in English. Personally I really would like to see "A Cruel God Reigns" translated (...well...one could always hope, right?) It'd be nice to have a collection of her short stories together as well. Well, that's just my wish.

And you're right, scanslation has its faults and many people are less than happy about it. I suppose if I were the author, I wouldn't want people whom I don't know to translate and spread my work online...beside, I'm not exactly brilliant at translating and I can only translate Chinese/English...so I guess that's that. *watches sadly as the scanlation project goes down the toilet*


If I recall correctly, in The Comics Journal #269 it is said that "Hanshin" is the only work of Hagio Moto that's currently available in English. I must say that it's not much better in Taiwan. Only "Marginal" and "Barbara Ikai" are in print right now. Everything else is out-of-print and very difficult to find. (And I still find it hard not to strangle the publishers for totally ignoring "A Cruel God Reigns.") Well, I suppose I'll keep my finger crossed and wait and see if the English publishers do any better.


And thank you for all your effort on spreading the work of Hagio Moto. I really appreciate it. (I couldn't find the English "They were Eleven" but "A-A'" is wonderful!)

jiltedrose
| Move to Top
 
3#



Rank:none
Status:
Score:0
Posts:1
From:
Registered: 08/27/2005
Time spent: 0 hours


(Date Posted:08/27/2005 9:45 AM)

Call me elitist, but, even though I'd love more of Moto Hagio, I really don't like the new-age anime fans. I'd like her work to be more exclusive, not in every Barnes and Noble. Like Four Shoujo Stories, which I fortunately got for ten dollars in 2000 and now sells for seventy-five.


As for scanlations, it's almost exactly like the argument over Napster and other downloading programs. You really shouldn't use them, since artists deserve to get paid for their work, but unless you have to pay for scanlations, in which case you're paying someone for someone else's work, it's not any worse than reading a book in a bookstores. Also, publishers can't complain if they're not releasing their manga in countries that don't speak Japanese (i.e., every country in the world except Japan). They should be trying to extend their market. I'm sure they are, but until their works are actually released, they're not losing any money. The prices of manga are from ten to twenty dollars, so people are usually willing to pay full price anyway. Once a manga is released here, they shouldn't be so worried about online translations, unless the official translations are spectacularly awful, as in Wish's case.

 Welcome to The Collection of Flashlights!Wolf-eyes ,your eyes break the darkness!
Hop to: 
<<Previous ThreadNext Thread>>
Page 1 of 1    

Quick Reply
Topic:
Comment:
UBB CodeAllowed
HTML CodeAllowed
ImagesAllowed
Subscribe to this topic and be notified when it is replied to by email.     Allow signature     
WOW Gold   CD Keys   Buy WOW Gold   Shareware Free Download   Free Message Board  Flashlights  WOW CD key  RC helicopter  
Sign Up | Create | About Us | Site Map | Features | Forums | Show Off | FAQ | Support
Copyright © 2000-2008 Aimoo free forum All rights reserved.